| 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                 | 
                  | 
                
                 | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                 | 
                  | 
                
                 | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                      不大不小,非去非来; 
   微尘世界,交映莲台。
	 	
	 	      | 
                  | 
                
                    Neither great nor small, 
Neither come nor gone, 
In worlds as many as motes of dust, 
They shine upon each others' lotus thrones.
		
		        | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                      有情觉悟,跳出尘埃; 六度万行,时刻培栽。
	 	
	 	      | 
                  | 
                
                    Sentient beings when enlightened 
Leap out of the dust. 
Their six perfections and ten thousand practices 
At all times are nurtured.
		        | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   缘觉圣贤,孤峰独眠;  春花秋谢,十二连环。
	 	
	 	      | 
                  | 
                
                    The holy sages enlightened to conditions 
Doze high on mountain peaks alone. 
Springtime's flowers wither in the fall 
In a cycle of twelve interconnecting links.
		
		        | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
 | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                     声闻众僧,不论女男; 四谛观行,隐实示权。
				  | 
                  | 
                
                    
		      The Shravaka Sangha, 
Both men and women, 
Contemplate and practice the four holy truths, 
Concealing the real and displaying the provisional.
		
		        | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   
			     此是苦,逼迫性。 
      此是集,招感性。 
      此是灭,可证性。 
      此是道,可修性。
			  | 
                  | 
                
                    
		      This is suffering, it's nature is oppression; 
This is accumulation, it's nature is enticement; 
This is cessation, it's nature is that it can be realized. 
This is the Way, it's nature is that it can be cultivated;
		        | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                         此是苦,汝应知。 
      此是集,汝应断。 
      此是灭,汝应证。 
            此是道,汝应修。
			  | 
                  | 
                
                     This is suffering, you should know it; 
This is accumulation, you should cut it off; 
This is cessation, you should realize it; 
This is the Way, you should cultivate it.
  | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                         此是苦,我已知,不复更知。 
      此是集,我已断,不复更断。 
      此是灭,我已灭,不复更灭。 
      此是道,我已修,不复更修。
  | 
                  | 
                
                    This is suffering, I already know it and need not 	
    know it again; 
This is accumulation, I have already cut it off and 	
    need not cut it off again; 
This is cessation, I have already realized it, and 	
    need not realize it any more; 
This is the Way, I have already cultivated it and 	
    need not cultivate it any more.
		        | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                | 
                        六欲梵天,五戒十善; 种有漏因,轮回难断。
				  | 
                  | 
                
                    
				The six desire and Brahma gods, 
With five precepts and ten good acts, 
Plant seeds that have outflows, 
So the turning wheel is hard to stop.
				  | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                        修罗性暴,有福无权; 好勇斗狠,浮沈业牵。
  | 
                  | 
                
                    Asuras have a violent nature; 
Laden with blessings, lacking power, 
Absolutely determined to fight, 
They bob along in karma's tow.
  | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                      人道和合,功罪相间; 德升孽降,岂有他焉!
  | 
                  | 
                
                    The way of people is harmony, 
With merit and offenses interspersed. 
On virtuous deeds you rise, offenses make you fall; 
It has nothing to do with anyone else at all.
  | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                      畜生好贪,多而无厌; 
   将黑作白,是非莫辨。
  | 
                  | 
                
                    Eager animals feed on greed, 
Never sated by a lot. 
Because they make what's black white, 
They don't distinguish wrong from right.
  | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                      鬼类喜瞋,昧果迷因;    无明颠倒,日积月深。
  | 
                  | 
                
                    The ghostly crew delights in hate, 
Deluded by effects, confused about cause. 
Their ignorance and upside-downness 
Grow greater each day, deeper each month.
  | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   
   地狱忧苦,无门自钻; 
   起惑造业,受报循环。
  | 
                  | 
                
                     The hells' anxiety and suffering 
Is devoid of doors, yet one bores right in. 
Giving rise to delusion, deeds are done. 
The retribution is borne in due accord.
  | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    Depressed and melancholy, you roam through the hells;  
Happy and smiling, you enjoy eternal youth;  
Weeping and woe make a small dark room in the hells.
  | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   
	 	        十界一心,不离当念; 
    能觉此念,立登彼岸。
  | 
                  | 
                
                    All of these ten realms-a single thought- 
Are not apart from your present thought. 
If you can understand that thought, 
You immediately reach the other shore.
  | 
              
              
                 | 
                 | 
                 | 
              
              
                | 
                   | 
                  | 
                
                    | 
              
              
                | 
                 | 
                  | 
                
                 |